Araksi'den Arşo ve Suruphi'ye
Araksi'den Arşo ve Suruphi'ye

Sevgili Arşom ve Surpuhim,



Nasıl taziyelerimi sunacağımı bilemiyorum; gecen hafta rahmetlik yengemin (Ermenice’de de yenge olarak geçiyor) iyi olduğunu duyduk, Noel kartındaki imzasını görerek ne kadar sevinmiştik. Dün de Meri’den vefat haberini duyduk, çok üzüldük. Sevgili Arşom Allah rahmet eylesin, onun iyi canı ebediyete layık olsun. Kendi sevgili evlatlarına ve torunlarına uzun ömürler bahşetsin. Arşom kalbinizde vicdan azabınız yok; evlatlık görevlerinizi tamamı ile yerine getirdiniz. Allah uzun sabırlar bahşetsin sana, Nurhanıma ve hepimize. Onun varlığı sana bir kuvvet… Ne yapabiliriz, epey yaşlanmıştı... Aşos, geçen Çarşamba gecesi kötü bir rüya gördüm. Garbis’i gördüm, uyandım ve sabaha kadar uyuyamadım; kalbimin üstünde bir sıkıntı vardı. Kendi kendime ağlamaya başladım yüksek sesle, sabahleyin “Allah hayır etsin” dedim kızlarıma. Rahmetli Garbis rüyama gelerek önceden hissettirdi bana. Sevgili Arşom, biliyorum kederinizin ne kadar büyük olduğunu. Sağ olsun Surpuhi seni yalnız bırakmaz, kendine bak ki hastalanmayasın. Allah sevdiklerine uzun ömür bahşetsin, bir daha ölüm göstermesin, tekrar taziyelerimi sunuyorum. 



Gerçek ablan Araksi G. Kayayan (Orjinalde sahte olmayan ablan olarak yazılmış.)

 

Ermenice'den çeviren Nişan Gülboyan'a teşekkürler...